„28. јун“: У немачком речнику реч усташа добила адекватан превод

Након што је хуманитарна организација „28. Јун” послала петицију „Дудену”, водећем немачком речнику, да промени своју дефиницију речи „усташа“ од „борац за слободу“ у „геноцидни фашиста“ уредништво је, после недељу дана унело промену у речник.
Онлајн издање речника је већ промењено и сада садржи новију дефиницију, саопштено је из организације “28. Јун”.
“Добили смо имејл од “Дудена” у којем су нас обавестили да ће у будућим, штампаним издањима, такође бити унета нова дефиниција термина „усташа“.

Додатно, “Дуден” се извинуо свима који су осетили ратне злочине усташког режима за време Другог светског рата и њиховог терора између седамдесетих и деведесетих година прошлог века”, наглашава се у саопштењу.

„28. Јун” се захваљује српској Амбасади у Немачкој, амбасадорки Републике Србије Љиљани Никшић, Вукману Кривокући, директору Канцеларије за сарадњу са дијаспором и партнерима у израелској организацији StandWithUs  за допринос и напоре које су уложили, како би се унеле измене у немачком речнику.

“Уз наше хуманитарне делатности, ми такође водимо организацију за дијаспору која се активно бори против антисрпске кампање у медијама. Ми смо успешно водили глобалну кампању “НоКосовоУнеско” у 2015. години, али наш рад у овој области постоји још од 2011. године, када смо били заслужни да америчка, телевизијска водитељка Chelsea Lately изгуби своје спонзоре због ксенофобичних изјава против Срба”, поручују из Хуманитарне организације Срба из дијсапоре „28. Јун”