„28. jun“: U nemačkom rečniku reč ustaša dobila adekvatan prevod

Nakon što je humanitarna organizacija „28. Jun” poslala peticiju „Dudenu”, vodećem nemačkom rečniku, da promeni svoju definiciju reči „ustaša“ od „borac za slobodu“ u „genocidni fašista“ uredništvo je, posle nedelju dana unelo promenu u rečnik.
Onlajn izdanje rečnika je već promenjeno i sada sadrži noviju definiciju, saopšteno je iz organizacije “28. Jun”.
“Dobili smo imejl od “Dudena” u kojem su nas obavestili da će u budućim, štampanim izdanjima, takođe biti uneta nova definicija termina „ustaša“.

Dodatno, “Duden” se izvinuo svima koji su osetili ratne zločine ustaškog režima za vreme Drugog svetskog rata i njihovog terora između sedamdesetih i devedesetih godina prošlog veka”, naglašava se u saopštenju.

„28. Jun” se zahvaljuje srpskoj Ambasadi u Nemačkoj, ambasadorki Republike Srbije Ljiljani Nikšić, Vukmanu Krivokući, direktoru Kancelarije za saradnju sa dijasporom i partnerima u izraelskoj organizaciji StandWithUs  za doprinos i napore koje su uložili, kako bi se unele izmene u nemačkom rečniku.

“Uz naše humanitarne delatnosti, mi takođe vodimo organizaciju za dijasporu koja se aktivno bori protiv antisrpske kampanje u medijama. Mi smo uspešno vodili globalnu kampanju “NoKosovoUnesko” u 2015. godini, ali naš rad u ovoj oblasti postoji još od 2011. godine, kada smo bili zaslužni da američka, televizijska voditeljka Chelsea Lately izgubi svoje sponzore zbog ksenofobičnih izjava protiv Srba”, poručuju iz Humanitarne organizacije Srba iz dijsapore „28. Jun”