Закон о употреби језика у општини Каменица: Један преводилац је мало

Фото ГрачаницаОнлајн: Каменица

Иако не говорите албански, моћи ћете да завршите све послове у општини Каменица. У овој локалној самоуправи истичу да преводе сва документа, али да је због обимности посла и потребе службе неопходно упослити барем још једног преводиоца. Грађани знају да постоји Закон о употреби језика, али су неинформисани о томе које су ингеренције Канцеларије повереника за језике.

На уласку у Каменицу, саобраћајни знак, на коме је натпис на српском језику премазан црном фарбом, као и већина путоказа према селима настањеним Србима. То је прво што приметите када улазите у Каменицу, питоми градић на крајњем истоку Косова. Међутим, уколико по томе процењујете поштовање језичких права Срба, погрешићете.

Наиме, и Срби, и Роми и Албанци са којима смо разговарали, сматрају да је општина Каменица једна од ретких, одосно једина општина на Косову по њиховом мишљењу, у којој се апсолутно поштују права мањина, па и Закон о употреби језика. И сами смо се уверили у општинској администрацији да су службеници били љубазни у разговору са нама и нисмо имали проблема да на српском језику добијемо информације које смо тражили.

Фото ГрачаницаОнлајн: Марковић Раде

Марковић Раде (58) из села Робовце такође каже да нема проблема ни у суду, ни у општини, али ни у приватним продвницама, када је у питању споразумевање. Каже да говори по мало албански, али зна да његови сународници који не знају ни реч албански, такође без проблема завршавају своје послове.

„Знам да постоји закон и да су српски и албански равноправни. Нисам знао да могу да се жалим поверенику за језике, нисам знао ни да постоји, али до сада нисам ни имао потребе за тим“, каже Раде, додајући да се сва правила у Каменици поштују.

Неџмија Салихи, ромске националности, такође потврђује да у Каменици ниједна заједница нема проблема са поштовањем Закона о употреби језика. Али, и када би било проблема, Неџмија не би знала коме да се жали, јер је први пут од нас чула да постоји Канцеларија повереника за језике.

Занимало нас је шта о Закону о употреби језика у Каменици мисле припадници већинске заједнице и пријатно нас изненадило то што већина мисли да он треба да се поштује.

„Најбоље на целом Косову се живи у Каменици. Код нас се све поштује. Не само албански и српски, него се поштује и турски и ромски. Код нас је то нормално и сви поштују. Где год идете у општину или за документа, имате запослене и Србе и Албанце“, каже Шевћет Ибрахимај, додајући да и он нема проблема у већински српској општини Ранилуг, где често иде.

Фото ГрачаницаОнлајн: Шевћет Ибрахимај

Шеф Канцеларије за заједнице и повратак у општини Каменица Дејан Благојевић, као и његови суграђани тврди да сва документа грађани добијају по потреби на једном од службених језика, српском или албанском.

„Што се тиче употребе језика, људи нису никада имали никакву жалбу, увек су сва документта која су тражили, добијали на свом језику, и одлуке, и решења из пореске управе, и из шумске управе, и изводе из катастра, једном речју, све. И у суду, свака судска одлука која се донесе, преводи се на српски језик. Такође, у општинској скупштини су два одборника Србина и они добијају сав материјал на српском језику. Имамо преводиоца који је увек ту, на комитетима, на седницама, на јавним дебатама“, прича Благојевић, истичући да се и званични сајт општине редовно ажурира и да се све информације објављују, како на албанском, тако и на српском језику.

Фото ГрачаницаОнлајн: Дејан Благојевић

Када је сајт у питању, ми нисмо стекли такав утисак. Вести се преводе, то је тачно, али има података који недостају, а и превод није на правилном и стандардизованом српском језику.

То можемо оправдати, јер у општини, у администрацији од преко 100 запослених радника, ради само један преводилац.

Да је један преводилац мало и да се морају обезбедити средства на централном нивоу за запослење још најмање два добра преводиоца, мисли и Сулејман Морина, шеф Канцеларије за информисање:

„Не само да ја мислим, него је то и чињеница, када је у питању Залон о употреби језика, стање у нашој општини је добро. Не кажем да је најбоље и да не може да буде боље него што је данас, али мислим да је сасвим у реду, пошто се сва битна документа преводе и на српски језик и све што је важно, објављује се двојезично. Хвала Богу што имамо доброг преводиоца, али је он сам и једини који то ради. Замислите, сва документа која произведу сто и нешто људи, он преведе на српски. Ја мислим да добро стојимо и највеће заслуге за то има преводилац“, наглашава Сулејман Морина, обаћајући нам се на перфектном српском језику.

Преводилац, који је запослен у општини Каменица, сигурно је један од најзапосленијих људи, тврде његове колеге. Он ради и суботом и недељом, а посебно је оптерећен када припрема документа за седнице скупштине и различите извештаје.


Фото ГрачаницаОнлајн: општина Каменица

Док је општинска администрација Каменице била у старој згради, на вратима свих канцеларија су били двојезични натписи са именима одељење, директората и службеника. Све одлуке и огласи су и на српском и албанском језику биле постављане на огласној табли. Такође, промотивни материјал Канцеларије повереника за језике, био је истакнут на видним местима, како би и запослени и грађани могли да га виде и да се упознају са својим правима и обавезама. Сада се администрација сели у нову зграду, али нам одговорни тврде да ће се Закон о употреби језика, у потпуности испоштовати. У холу зграде ће бити постављена велика двојезична табла са распоредом свих општинских одељења, а на канцеларијама ће такође и на српском и албанском писати ко и шта ту ради. Обавештња о постојању и активностима Канцеларије повереника за језике, биће на видном месту такође, тако да ће свима бити доступан промотивни материјал са слоганом „Ваш језик, ваше право у вашој општии“. Запослени у Канцеларији повереника су неколико пута били у општини Каменица и 2014. и 2015. године су на њихову иницијативу општински службеници похађали курсеве албанског, односно српског језика.


(Ова репортажа је део пројекта „Право на језик – право на живот“, који је подржала Косовска фондација за отворено друштво из Приштине. Ставови, закључци и препоруке, изречени у репортажи, не изражавају неопходно и ставове Косовске фондације за отворено друштво).


Анђелка Ћуп

Save