Tribina „Kreiranje dvojezičnog Kosova“ pokazala da je dvojezičnost bitna samo srpskim novinarima i predstavnicima civilnog društva

Uskraćivanje prevoda srpskim novinarima tokom zasedanja Skuštine Kososva ukoliko u sali nema ni jednog poslanika iz redova srpske zajednice predstavlja nepoštovanje zakona o dvojezičnosti, diskriminacija i grbo kršenje Ustava Kosova po kome je srpski jezik drugu službeni jezik na Kosovu.

Uskraćivanje prevoda srpskim novinarima tokom zasedanja Skuštine Kosova, ukoliko u sali nema nijednog poslanika iz redova srpske zajednice, predstavlja nepoštovanje zakona o dvojezičnosti, diskriminaciju i grubo kršenje Ustava Kosova, po kome je srpski, službeni jezik na Kosovu. Ovo je rečeno u okviru panel diskusije o nepoštovanju srpskog jezika u Skuptšini Kosova koju su u okviru projekta „Kreiranje dvojezičnog Kosova“, u Prištini, pod pokroviteljstvom ambasade Kraljevine Norveške, organizovali NVO Aktiv i Kancelarija poverenika za jezike.

Više od dve godine, tokom sednica kosovskog parlamenta, prekida se prevod na srpski jezik onog trenutka kada salu napisti i poslednji srpski poslanik, čime se novinarima srpskih redakcija uskraćuje mogućnost da prate skupštinska zasedanja. Glavna i odgovorna urednica portala Gračanica onlajn Anđelka Đup je pitala šta znači uskraćivanje prevoda i čija je to odluka?

-Ja nisam pravnik, ali ako to negde piše, a ovde su ljudi koji se bave Zakonom o upotrebi jezika, meni se čini da je to direktno kršenje Ustava i Zakona o upotrebi jezika u instituciji koja bi trebalo da bude najveći zaštitnik svih zakona i Ustava Kosova – naglasila je Ćup.

Foto: V. Ćup, GračanicaOnlajn

Član odbora za zakonodavstvo, imunitet i poslovniku o radu Skupštine Kosova Sami Kurteši, podsetio je na ustavnu obavezu dvojezičnosti, ali i na poglavlje 17, član 78. i 79. Pravilnika o radu Skupštine od pre devet godina koji je još uvek na snazi.

– Sastanci, odnosno sednice Skupštine i skupštinskih komisija održavajau se na albanskom i srpskom jeziku i obezbezđuje se prevod po potrebi, obratite pažnju! Po potrebi! U toj rečenici to stoji – rekao je Kurteši.

Bruno Neziraj predstavnik društva prevodilaca i tumača „Poliglota“ govorio je o kvalitetu prevoda, ne samo simultanog, tokom sednica i sastanaka, nego i dokumenata i zakona u kojima prilikom prevoda ima mnogo grešaka koje se ne smeju zanemarivati.

Foto: V.Ćup, GračanicaOnlajn

– Prevodiocima se daju užasno kratki rokovi, praćeni su pritscima da požure i kada im prevodici kažu da se to tako ne radi, dobiju odgovor „samo prevedi i ne sekiraj se za kvalitet“. To je razlog zašto imamo slab prevod, što se uočava u Skupštini i ostalim institucijama – pojasnio je Neziraj.

Arta Plana, predstavnica Kancelarije poverenika za jezike, podsetila je da je više puta reagovala povodom kršenja Zakona o uptotrebi jezika u javnim isntitucijama, ali da u većini slučajeva, nažalost nije bilo adekvatnog odgovora. Ona je ohrabrila novinare da nastave da pišu i izveštavaju o svim slučajevima nepoštovanja Zakona o upotrebi jezika i podsetila da je prevod u skupštini Kosova izostao kada je Srpska lista odlučila da se udalji iz Parlamenta.

– Ako mi nemamo Srpsku listu u Skupštini, a imamo novinare koji žele da dobiju informaciju na svom jeziku, zašto je potrebno da Pravilnik kaže „samo u odeđenim slučajevima  i kada je to potrebno“, zar nije uvek potrebno da novinari imaju infomacije?- naglasila je Plana.

Rian Beka, predstavnik Nacionalnog demokratskog instituta koji nadgleda rad na izradi novog Pravilnika Skupštine Kosova u cilju njenog funkcionalnijeg rada kaže da predloženi Pravilnik očekuje drugo čitanje u Skupštini, a zatim će uslediti njegovo usvajanje.

– Pravilnik kaže da se rad u Skupštini odvija na srpskom, albanskom i drugim jezicima po potrebi i prevod se nudi po potrebi. Pitanje je, po čijoj potrebi? Ova uska iterpretacija koja je data od strane sekretarijata Skupštine jeste faktor koji određuje fizičku prisutnost  poslanika koji govori srpski. Mislim da je to pogrešna interpretacija. Ako se čita u celini, ta odredba objašnjava da se kao opcija nude ostali jezici, dok albanski i srpski nisu opcionalni, već obavezni jezici-objasnio je Beka.

Urednica portala GračanicaOnlajn Anđelka Ćup je navela da su srpski novinari, ali i građani koji od njih očekuju informacije o značajnim odlukama iz Skupštine, kao što je to bilo sa nedavnim usvajanjem platforme o pregovorima i rezolucije o takozvanom genocidu, uskraćivanjem prevoda, u pravom smislu reči, diskriminisani.

„Da li to znači da svi ostali poslanici nisu naši poslanici i čiji smo mi građani?“,  pitala je Ćup.

Ono što jako zabrinjava je to što se prenosi loša poruka i vi ste malopre rekli da se time ne bavite iako ste u odboru za zakonodavstvo. Ovim se prenosi poruka manjinskim zajednicama da one imaju tih deset posalnika i da više poslanika nemaju. Ne razumem zašto se ovde sada toliko potencira prisustvo Srpske liste. Šta da uopšte nisu ušli u Skupštinu ili da ih jednostavano nema – upitala je Ćup i dodala:

– Građani shvataju, ako već govorimo o nekoj integraciji, ne može nikada da se integriše iz boljeg u loše i neće to nikada da urade, nego svako želi da se integriše u bolje – zaključila je Ćup.

Na ove primedbe usledile su oštre reakcije sadašnjeg poslanika Samoopredeljenja, da ironija bude veća, bivšeg zaštitinika svih građana Samija Kurtešija, koji je pitao zašto se Srbi  pozivaju na Ustav Kosova kada su glasali protiv njega, dodajući da on lično nije poslanik svih građana Kosova.

– Ja, nažalost, nisam poslanik svih građana Kosova, nijedan glas nisam dobio u Stanišoru i Šilovu. Dobio sam glasove u Istoku od Albanaca koje ne poznajem, zato ja nisam posalnik svih, nažalost – naglasio je Kurteši

Usledio je i odogovor novinarke Anđelke Ćup:

 – Mislila sam da su svih 120 poslanika, poslanici svih građana Kosova i ne znam kako znate ko je i za koga glasao i da li je uopšte glasao. Samo da vam kažem, dok se odvija sednica Skupštine mi nemamo prevod, a prevodilac sedi unutra. Svojim očima sam to videla, ali mi prevoda nemamo. Mi ćemo nastaviti svakao da izveštavamo, a sledeći naš potez jeste  da sa one terase „gde nas drže“ glasno zatražimo prevod, po cenu da nas obezbeđenje izbaci sa sednice – rekla je Ćup.

Predsednik Skupštine Kosova Kadri Veselji, kao i njegov savetnik Avni Bitići i poslanik Sprske liste Slavko Simić nisu se pojavili na tribini,  iako su bili uredno pozvani,  podsetili su organizatori.

Ivan Miljković