ЈЕЗИЧКИ ПАРАДОКС И ВЕЛИКЕ ЗАМЕНЕ ТЕЗА

Да почнемо од суштине, да у нашем друштву постоји владавина права у пуном капацитету, читава ова прича око употребе језика не би ни била потребна. Да постоји владавина права, поштовало би се слово закона и то би грађани, свакако, први видели и осетили. Шта то представља у причи о језицима на Косову ? То би значило ситуацију у којој грађани користе свој матерњи језик, законом одређен као службени или као језик у употреби, без анализе ко је у смени ? Како је расположен шалтерски службеник (иначе чувен по својој филантропији), без размишљања да ли сам правилно рекао ’’добар дан, како сте’’ на матерњем језику службеника или без неке чоколаде (млечне) или не дај Боже без неке коверте.

Више „ЈЕЗИЧКИ ПАРАДОКС И ВЕЛИКЕ ЗАМЕНЕ ТЕЗА“

Колико се Закон о употреби језика поштује северно и јужно од Ибра?

НВО Комуникација за развој друштва (ЦСД) и „Омониа“ из Грачанице обавиле су истраживање о томе да ли се и у којој мери примењује и поштује Закон о употреби језика у већински српским и албанским срединама северно и јужно од Ибра, као и колика је обавештеност грађана о постојању Канцеларије повереника за језике?  Резултати истраживања публиковани су на трибини која је организована у Косовској Митровици.

Више „Колико се Закон о употреби језика поштује северно и јужно од Ибра?“

Закон о употреби језика у општини Каменица: Један преводилац је мало

Иако не говорите албански, моћи ћете да завршите све послове у општини Каменица. У овој локалној самоуправи истичу да преводе сва документа, али да је због обимности посла и потребе службе неопходно упослити барем још једног преводиоца. Грађани знају да постоји Закон о употреби језика, али су неинформисани о томе које су ингеренције Канцеларије повереника за језике.

Више „Закон о употреби језика у општини Каменица: Један преводилац је мало“

Закон о употреби језика у општини Лепосавић: Ако се разумемо и сарађујемо мање је проблема

Општина Лепосавић је крајем маја 2017. године расписала конкурс за општинске службенике, међу којима и за преводиоце. Најсевернија косовска општина нема зграду, градоначелник је смештен у канцеларији зграде Завода за социјално осигурање, као и његов заменик и запослени у Канцеларији за заједнице. На вратима канцеларија нема натписа ни на једном језику. У некадашњој згради општине, на којој на српском и енглеском пише СО Лепосавић, смештена је скупштинска сала и председник СО Лепосавић. Закон о употреби језика се не поштује, јер за то нема услова, тј. не постоји формирана преводилачка служба. Документа се Албанцима ипак издају на албанском, јер косовској општини Лепосавић у помоћ прискаче Министарство локалне самоуправе, како су нам рекли, а такође постоји кацеларија општине у албанском селу Шаљска Бистрица, где Албанци углавном завршавају административне послове. За постојање Канцеларије повереника за језике чуо је мали број Албанаца у општини Лепосавић, а за могућност жалбе уколико им је право на језик ускраћено, мештани три албанска села углавном не знају.

Више „Закон о употреби језика у општини Лепосавић: Ако се разумемо и сарађујемо мање је проблема“

Закон о употреби језика у општини Звечан: За три месеца ће се формирати преводилачка служба

Општина Звечан, једна од четири новoосноване општине по косовском систему на северу, још увек нема формиране општинске службе, па ни запослене преводиоце. На седницама општинске скупштине говори се на српском језику, а по потреби се ангажује преводилац. На општинској табли нема натписа на албанском, док је путоказ који води ка албанским селима, само на албанском језику. У Звечану је пре неколико месеци, у новој згради у којој су шалтери означени на оба служебнена језика: албанском и српском, почео да ради центар за цивилну регистрацију. Запослени, који нису хтели пред камере, кажу да имају проблем са центраалним институцијама, које им потребну документацију и захтеве за поједина документа шаљу искључиво на албанском језику. Мештани албанских села су за административне послове упућени на општинско одељење у селу Липа, мада, како тврде, немају проблема ни у самом Звечану када завршавају административне послове где се, кажу, осећају сигурно када говоре на свом матерњем језику.

Више „Закон о употреби језика у општини Звечан: За три месеца ће се формирати преводилачка служба“

Закон о употреби језика у општини Клина

Тешкоће у спровођењу Закона о употреби језика у општини Клина: издавање докумената искључиво на албанском језику (на пример поседовни лист из катастра); неразумљиви и непрофесионални преводи; администрација мења људима презимена јер се уместо „ић“ користи слово „Q“ које не постоји у српском језику); измена ранијих назива топонима посебно када су у питању називи села и атара у којима се налазе њиве; нема путоказа на српском или се српски називи прецртавају; Срби из Клине не знају каква им права припадају на основу Закона о употреби језика; већина грађана не зна да постоји Канцеларија повереника за језике и нема поверења у институције да могу да помогну у остваривању језичких права.

Више „Закон о употреби језика у општини Клина“